古人说翻译要做到“信,达,雅”,即文章翻译准确,通顺,有韵味。大家做六级翻译也是如此,即便办不到这类,至少要语句通顺,行文流畅,下面记者对你说大学习英语六级翻译答卷方法。
大学习英语六级翻译答卷方法:
划分到每一个句子。
在动笔之前先察看这篇文章有多少句,每句的谓语动词是什么。如此就能把文章简化为几个了解主谓宾的小句子了,其他的翻译就是在主谓宾的基础上填写各种修饰性的词汇了。
逗号。
有逗号说明这个句子比较长,翻译困难程度会比较大。在这样的情况下大家可以用一些从句或者用一些词汇表示并联,如此即增加了英语单词的数目,又让它变得丰富了很多。
词语障碍如何解决?
有时翻译的正顺畅,遇见不会的单词,一着急什么思路都毁了。正确做法是:遇见状况别着急,仔细想一想,实在想不起来用其他同义的单词替代一下,即便不太标准,意思通明才是非常重要的。
添加内容。
这并非叫你信口开河乱写一气,而是把文章中的逻辑关系用你添加的单词给表现出来。譬如说表缘由,表方法等。加入一些适合的词汇是会让老师眼前一亮的
从句。
这个多练练有好处的,逗号相连时,表逻辑关系时都可以用上。其中非常重要的就是定语从句,它应用范围广,表达简单,没事多练练加分成效会非常明显的。
英语六级考试翻译攻略:
1、词义选择
所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要大家将它在特定场所的正确意思选出来。正确选词是保证译文水平的要紧环节,假如能做到在词汇意义和字面形式上都对等当然最好,假如不可以兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的解释和搭配,翻译过程中的词义也就越难确定。选词时,要主语词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
2、词类的转换
词类转换是中文翻译英文常见的一种方法。汉语的动态性和具体性特征使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特征在语言用上呈现出名词化和介词化倾向。在中文翻译英文过程中,适合转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。
动词转名词
汉语中名词用比较频繁,而且名词既没时态变化的约束,也没谓语动词和非谓语动词的形式之分,名词甚至可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的用法遭到形式变化规则的严格限制。一个句子总是只有一个谓语动词,很多原来应该由动词表达的定义,常需借用于名词,由于名词比较不受形态规则变化的束缚,用相对灵活、便捷。
动词转介词
介词与名词密切有关,英语名词的广泛用使得介词得以频繁出现。而且英语中有的介词本身是由动词演变而来的,具备动词的特点。因此,中文翻译英文时,有的动词可以用介词来表达。
动词转形容词
汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这类形容词一般是与动词同源的词,如此的译文有时比直接用动词更地道、标准。
形容词或副词转名词
因为语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词
名词转动词
有的状况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语用的副词。
3、词的增补
语法需要
因为汉英两种语言的差异,中文翻译英文时总是需要补充汉语里省去的词汇或没的词类,以使译文符合英语语法的需要。增词译法在中文翻译英文中事实上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词、代词或名词、连词和介词等。
意思表达需要
有时,为了使语言愈加生动贴切,即使在语法上讲得通,也需要添加一些成分。
文化背景讲解的需要
中西文化差异的存在使得英语和汉语包括着很多文化色彩浓厚且不容易为译文读者所理解的词汇。因此,在翻译过程中需要用增词译法,把有关文化背景常识翻译出来。
大学习英语六级翻译办法:
分句法
把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子
如:8月中旬,维修组职员在骄阳下工作
译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.选择你开始听到句子的反义的句子一般是对的,你还可以参考问题猜想对话的情景,猜想出题人如何设置的“陷阱”譬如:4:40,你听到的是four past forty但答案却是twenty to five 。
听短文
对于听短文,在播音员读题的时间看一下文章,读第一遍时先不答卷,集中精力记住空应填的单词,读第二遍时再书写单词。对于听力写句子,一般是听第一遍时就填上你听到的,因为你去写第一个句子了,那第二个句子就舍弃吧,然后直接写你听到的第三个句子。听力完后后飞速进入阅读理解,不要再去想句子!没时间!后面的题做法和你高考考试一个样!只不过速度快点!快刀斩乱麻!不然做不完。速战速决!
阅读理解
对于阅读理解,办法就是:读题勾出重点→读文章勾题目提及的内容→再回到题目找你在文中对应勾画的重点→选择答案→解决!
完型填空
对于完型填空,非常简单的,争取在十分钟之内。文章一般读两遍,第一遍填上符合逻辑的,第二遍再补上剩下的空。对于翻译,你根据你平常的翻译来了,尽可能做,一般做了就有分!不要由于你翻译不完整之类是什么原因就直接舍弃!新版的已经取消,所以这里就不必担忧了,但我还是写出来。